Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 6:6 - non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Parole de vie

Ephésiens 6.6 - Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais obéissez comme des serviteurs du Christ qui font de tout leur cœur ce que Dieu veut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6. 6 - non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Bible Segond 21

Ephésiens 6: 6 - Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 6:6 - N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur.

Bible en français courant

Ephésiens 6. 6 - Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre cœur, comme des esclaves du Christ.

Bible Annotée

Ephésiens 6,6 - non parce qu’ils ont l’œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,

Bible Darby

Ephésiens 6, 6 - comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,

Bible Martin

Ephésiens 6:6 - Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;

Parole Vivante

Ephésiens 6:6 - N’accomplissez pas votre tâche superficiellement ou seulement quand on vous observe, pour faire bonne impression : il ne s’agit pas simplement de plaire aux hommes et de conquérir leur faveur, mais de se savoir avant tout serviteurs du Christ.
C’est la volonté de Dieu qu’il vous importe de connaître et d’accomplir.

Bible Ostervald

Ephésiens 6.6 - Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 6:6 - Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme des serviteurs de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Ephésiens 6 v 6 - ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Bible de Sacy

Ephésiens 6. 6 - Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

Ephésiens 6:6 - ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon cœur la volonté de Dieu

Bible de Lausanne

Ephésiens 6:6 - ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de cœur
{Grec d’âme.} la volonté de Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 6:6 - not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 6. 6 - Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 6.6 - Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 6.6 - no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, de corazón haciendo la voluntad de Dios;

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 6.6 - non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 6.6 - nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 6.6 - μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς