Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 6:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 6:22 - Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Parole de vie

Ephésiens 6.22 - Je l’envoie exprès chez vous pour vous dire comment nous allons, et pour vous encourager

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6. 22 - Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Bible Segond 21

Ephésiens 6: 22 - Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 6:22 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.

Bible en français courant

Ephésiens 6. 22 - Je vous l’envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.

Bible Annotée

Ephésiens 6,22 - Je l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Bible Darby

Ephésiens 6, 22 - je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.

Bible Martin

Ephésiens 6:22 - [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs.

Parole Vivante

Ephésiens 6:22 - Je l’envoie exprès vers vous avec cette lettre pour qu’il vous donne de mes nouvelles ; qu’il vous encourage et console vos cœurs.

Bible Ostervald

Ephésiens 6.22 - Je vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 6:22 - C’est pour cela que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui me concerne, et qu’il console vos cœurs.

Bible Crampon

Ephésiens 6 v 22 - Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.

Bible de Sacy

Ephésiens 6. 22 - et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs.

Bible Vigouroux

Ephésiens 6:22 - Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Bible de Lausanne

Ephésiens 6:22 - Je l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 6:22 - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 6. 22 - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 6.22 - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 6.22 - el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 6.22 - quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 6.22 - den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 6.22 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.