Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:14 - C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.

Parole de vie

Ephésiens 5.14 - En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C’est pourquoi on dit :
« Réveille-toi, toi qui dors.
Lève-toi du milieu des morts,
et le Christ t’éclairera de sa lumière. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 14 - C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 14 - C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi,
ô toi qui dors,
relève-toi
d’entre les morts :
le Christ fera lever
sa lumière sur toi.

Bible en français courant

Ephésiens 5. 14 - de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C’est pourquoi il est dit:
« Réveille-toi, toi qui dors,
relève-toi d’entre les morts,
et le Christ t’éclairera. »

Bible Annotée

Ephésiens 5,14 - C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Bible Darby

Ephésiens 5, 14 - c’est pourquoi il dit : "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi".

Bible Martin

Ephésiens 5:14 - C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Parole Vivante

Ephésiens 5:14 - Comme il est dit (dans un cantique) :
Ô toi dormeur, réveille-toi,
d’entre les morts, relève-toi,
Sur toi luira le vrai soleil,
le Christ t’éclairera.

Bible Ostervald

Ephésiens 5.14 - C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:14 - C’est pour cela qu’il est dit : Levez-vous, vous qui dormez, sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera.

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 14 - C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 14 - C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera.

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:14 - C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
[5.14 L’Ecriture dit. Trois passages différents d’Isaïe ont beaucoup de rapport avec la citation que fait ici l’Apôtre ; ce sont Isaïe, 9, 2 ; 26, 19 ; 60, 1-2. Mais il faut se rappeler que saint Paul cite rarement les textes de l’Ecriture dans leurs propres termes.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:14 - C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:14 - for anything that becomes visible is light. Therefore it says,
Awake, O sleeper,
and arise from the dead,
and Christ will shine on you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 14 - This is why it is said:
“Wake up, sleeper,
rise from the dead,
and Christ will shine on you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.14 - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.14 - Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.14 - propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.14 - Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.14 - πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.