Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 3:16 - afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur,

Parole de vie

Ephésiens 3.16 - Oui, je lui demande de vous rendre forts par son Esprit, tellement sa gloire est grande. Ainsi, vous pourrez être des chrétiens solides.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3. 16 - afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur,

Bible Segond 21

Ephésiens 3: 16 - Je prie qu’il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 3:16 - Je lui demande qu’il vous accorde, à la mesure de ses glorieuses richesses, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit dans votre être intérieur.

Bible en français courant

Ephésiens 3. 16 - Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire, il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit,

Bible Annotée

Ephésiens 3,16 - afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l’homme intérieur ;

Bible Darby

Ephésiens 3, 16 - afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur ;

Bible Martin

Ephésiens 3:16 - Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d’être puissamment fortifiés par son Esprit, en l’homme intérieur ;

Parole Vivante

Ephésiens 3:16 - Ses ressources sont infinies. Il tient des trésors de grâce à votre disposition. Je lui demande que, par son Esprit, vous puissiez vous en saisir. Qu’il vous fortifie et qu’il renouvelle votre être intérieur afin que vous puissiez grandir et progresser !

Bible Ostervald

Ephésiens 3.16 - Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l’homme intérieur,

Grande Bible de Tours

Ephésiens 3:16 - Afin que selon les richesses de sa gloire il vous fortifie dans l’homme intérieur par son Esprit ;

Bible Crampon

Ephésiens 3 v 16 - afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur,

Bible de Sacy

Ephésiens 3. 16 - afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous fortifie dans l’homme intérieur par son Saint -Esprit ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 3:16 - pour qu’il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 3:16 - afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, que vous soyez puissamment fortifiés par son Esprit quant à l’homme intérieur,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 3:16 - that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in your inner being,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 3. 16 - I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 3.16 - That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 3.16 - para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu;

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 3.16 - ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 3.16 - daß er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihe, an Kraft zuzunehmen durch seinen Geist am inwendigen Menschen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 3.16 - ἵνα ⸀δῷ ὑμῖν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,