Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:8 Louis Segond 1910 - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Parole de vie

Ephésiens 2:8 Parole de vie - En effet, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu, et parce que vous croyez. Cela ne vient pas de vous, c’est Dieu qui vous donne le salut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Bible Segond 21

Ephésiens 2:8 Segond 21 - En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:8 Bible Semeur - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;

Bible en français courant

Ephésiens 2:8 Bible français courant - Car c’est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu;

Bible Annotée

Ephésiens 2:8 Bible annotée - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu.

Bible Darby

Ephésiens 2.8 Bible Darby - Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Bible Martin

Ephésiens 2:8 Bible Martin - Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c’est le don de Dieu.

Parole Vivante

Ephésiens 2.8 Parole Vivante - Oui, sa grâce seule est la source de votre salut, et cette grâce, vous l’avez saisie par la foi. Rien ne vient de vous. Tout est cadeau de Dieu.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.8 Bible Ostervald - Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:8 Bible de Tours - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 8 Bible Crampon - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Bible de Sacy

Ephésiens 2:8 Bible Sacy - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:8 Bible Vigouroux - Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque (car) c’est un don de Dieu.

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:8 Bible de Lausanne - Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ephésiens 2:8 Bible anglaise ESV - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,

Bible en anglais - NIV

Ephésiens 2:8 Bible anglaise NIV - For it is by grace you have been saved, through faith — and this is not from yourselves, it is the gift of God —

Bible en anglais - KJV

Ephésiens 2:8 Bible anglaise KJV - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2:8 Bible espagnole - Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios;

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2:8 Bible latine - gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2:8 Bible allemande - Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2:8 Nouveau Testament grec - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

Télécharger l'application Bible.audio