Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:19 - Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Parole de vie

Ephésiens 2.19 - C’est pourquoi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens de passage. Mais vous faites partie du peuple de Dieu, vous en avez tous les droits et vous êtes de la famille de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 19 - Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 19 - Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires ; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:19 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu.

Bible en français courant

Ephésiens 2. 19 - Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n’êtes plus des étrangers, des gens venus d’ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu.

Bible Annotée

Ephésiens 2,19 - Ainsi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;

Bible Darby

Ephésiens 2, 19 - Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Bible Martin

Ephésiens 2:19 - Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

Parole Vivante

Ephésiens 2:19 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des hôtes de passage. Vous êtes citoyens à part entière avec tous les autres chrétiens, vous êtes le peuple même de Dieu, mis à part pour lui. Vous faites partie de sa famille.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.19 - Ainsi, vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:19 - Vous n’êtes donc plus des étrangers et des hôtes ; mais vous êtes de la cité des saints et de la maison de Dieu,

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 19 - Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 19 - Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu :

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:19 - Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:19 - Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:19 - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 19 - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.19 - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.19 - Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.19 - ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.19 - So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.19 - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,