Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 2:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 2:19 Louis Segond 1910 - Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2:19 Nouvelle Édition de Genève - Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Bible Segond 21
Ephésiens 2:19 Segond 21 - Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires ; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 2:19 Bible Semeur - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu.
Bible en français courant
Ephésiens 2:19 Bible français courant - Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n’êtes plus des étrangers, des gens venus d’ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu.
Bible Annotée
Ephésiens 2:19 Bible annotée - Ainsi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;
Bible Darby
Ephésiens 2.19 Bible Darby - Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Bible Martin
Ephésiens 2:19 Bible Martin - Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Bible Ostervald
Ephésiens 2.19 Bible Ostervald - Ainsi, vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu ;
Grande Bible de Tours
Ephésiens 2:19 Bible de Tours - Vous n’êtes donc plus des étrangers et des hôtes ; mais vous êtes de la cité des saints et de la maison de Dieu,
Bible Crampon
Ephésiens 2 v 19 Bible Crampon - Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Bible de Sacy
Ephésiens 2:19 Bible Sacy - Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu :
Bible Vigouroux
Ephésiens 2:19 Bible Vigouroux - Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu
Bible de Lausanne
Ephésiens 2:19 Bible de Lausanne - Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ephésiens 2:19 Bible anglaise ESV - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
Bible en anglais - NIV
Ephésiens 2:19 Bible anglaise NIV - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
Bible en anglais - KJV
Ephésiens 2:19 Bible anglaise KJV - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 2:19 Bible espagnole - Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios,
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 2:19 Bible latine - ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 2:19 Bible allemande - So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,