Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:16 - et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Parole de vie

Ephésiens 2.16 - En mourant sur la croix, il a réuni les Juifs et les non-Juifs en un seul corps, et il les a réconciliés avec Dieu. Par la croix, il a détruit la haine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 16 - et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 16 - Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:16 - Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis.

Bible en français courant

Ephésiens 2. 16 - Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et les a réconciliés avec Dieu; par la croix, il a détruit la haine.

Bible Annotée

Ephésiens 2,16 - et qu’il les réconciliât l’un et l’autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l’inimitié.

Bible Darby

Ephésiens 2, 16 - et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.

Bible Martin

Ephésiens 2:16 - Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié.

Parole Vivante

Ephésiens 2:16 - Par sa croix, il a donné le coup de grâce à leur inimitié. Il les a réconciliés tous deux avec Dieu et les a réunis en un seul corps.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.16 - Et qu’en détruisant lui-même l’inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:16 - Les réunissant tous deux en un seul corps ; les réconciliant avec Dieu par sa croix ; détruisant en lui leurs inimitiés.

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 16 - et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 16 - et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:16 - et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié.

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:16 - et qu’il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle
{Ou par elle.} l’inimitié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:16 - and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 16 - and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.16 - And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.16 - y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo, matando en ella las enemistades.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.16 - et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.16 - und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.16 - καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·