Comparateur des traductions bibliques
Galates 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 1:4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Parole de vie

Galates 1.4 - Le Seigneur Jésus a donné sa vie pour nous sauver de nos péchés. Il nous a arrachés à ce monde mauvais, comme Dieu notre Père l’a voulu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 1. 4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible Segond 21

Galates 1: 4 - Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 1:4 - Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal : il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père,

Bible en français courant

Galates 1. 4 - Le Christ s’est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père.

Bible Annotée

Galates 1,4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;

Bible Darby

Galates 1, 4 - s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible Martin

Galates 1:4 - Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

Parole Vivante

Galates 1:4 - Il s’est sacrifié pour nous, pour expier nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde dominé par le mal et de nous arracher à la perversité du temps présent, conformément à la volonté de Dieu.

Bible Ostervald

Galates 1.4 - Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,

Grande Bible de Tours

Galates 1:4 - Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,

Bible Crampon

Galates 1 v 4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible de Sacy

Galates 1. 4 - qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu, notre Père ;

Bible Vigouroux

Galates 1:4 - qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père

Bible de Lausanne

Galates 1:4 - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 1:4 - who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 1. 4 - who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 1.4 - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 1.4 - el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Bible en latin - Vulgate

Galates 1.4 - qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri

Ancien testament en grec - Septante

Galates 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 1.4 - der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 1.4 - τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,