Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 9:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 9:5 - J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s’occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d’avarice.

Parole de vie

2 Corinthiens 9.5 - C’est pourquoi j’ai pensé qu’il fallait demander aux frères d’aller chez vous avant nous. Ils vont s’occuper des dons généreux que vous avez déjà promis, ils vont les recueillir. Ainsi on verra que vous donnez de bon cœur, et non avec regret.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 9. 5 - J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s’occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d’avarice.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 9: 5 - J’ai donc jugé nécessaire d’encourager les frères à se rendre chez vous avant moi pour s’occuper de l’offrande que vous aviez promise. Ainsi, elle sera prête comme une vraie bénédiction, et non comme une manifestation de votre soif de posséder.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 9:5 - J’ai donc jugé nécessaire d’inviter ces frères à me devancer chez vous pour organiser par avance cette collecte que vous avez promise. Ainsi, elle sera prête à mon arrivée et sera l’expression d’un don libre et généreux, et non pénible et forcé.

Bible en français courant

2 Corinthiens 9. 5 - J’ai donc estimé nécessaire de prier ces frères de me précéder chez vous pour s’occuper du don généreux que vous avez déjà promis. Ainsi, il sera prêt quand j’arriverai et prouvera que vous donnez généreusement et non à contre-cœur.

Bible Annotée

2 Corinthiens 9,5 - J’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères à aller vers vous auparavant, et à préparer d’avance cette libéralité annoncée de votre part, afin qu’elle soit prête, comme une libéralité, et non comme une avarice.

Bible Darby

2 Corinthiens 9, 5 - J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité, annoncée d’avance, annoncée d’avance, afin quelle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée.

Bible Martin

2 Corinthiens 9:5 - C’est pourquoi j’ai estimé qu’il était nécessaire de prier les frères d’aller premièrement vers vous, et d’achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise ; afin qu’elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté.

Parole Vivante

2 Corinthiens 9:5 - J’ai donc cru bien faire en invitant ces frères à me devancer chez vous pour organiser à temps cette collecte annoncée et pour veiller à ce que la libéralité promise soit prête. Tous doivent voir, en effet, que votre don est volontaire et généreux, que c’est une vraie libéralité reflétant la bénédiction divine et votre amour. Personne ne doit avoir l’impression que vous avez lésiné.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 9.5 - J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller d’avance chez vous, et d’achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu’elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l’avarice.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 9:5 - J’ai donc cru devoir prier nos frères de me prévenir près de vous, et d’avoir soin que la libéralité promise soit toute prête, et qu’elle sente la libéralité, non l’avarice.

Bible Crampon

2 Corinthiens 9 v 5 - J’ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d’organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 9. 5 - C’est ce qui m’a fait juger nécessaire de prier nos frères d’aller vous trouver avant moi, afin qu’ils aient soin que la charité que vous avez promis de faire, soit toute prête avant notre arrivée ; mais de telle sorte que ce soit un don offert par la charité, et non arraché à l’avarice.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 9:5 - J’ai donc estimé qu’il était nécessaire de prier nos frères de nous devancer auprès de vous et de préparer la libéralité que vous avez promise, afin qu’elle soit prête, comme un libéralité, et non comme une parcimonie.
[9.5 L’aumône, littéralement, la bénédiction ; mot qui en effet se prend, dans le Nouveau comme dans l’Ancien Testament, pour don, largesse, libéralité. Par extension, il signifie aussi don copieux, largesse abondante, et de là abondance, comme dans le verset suivant.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 9:5 - J’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères à aller auparavant vers vous, et à préparer votre libéralité que j’ai annoncée d’avance être prête comme une libéralité, et non comme une avarice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 9:5 - So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 9. 5 - So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 9.5 - Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 9.5 - Por tanto, tuve por necesario exhortar a los hermanos que fuesen primero a vosotros y preparasen primero vuestra generosidad antes prometida, para que esté lista como de generosidad, y no como de exigencia nuestra.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 9.5 - necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 9.5 - Darum habe ich es für nötig gehalten, die Brüder zu ermahnen, vorauszureisen zu euch, um diesen zum voraus angekündigten Segen zuzurüsten, damit er bereit sei, so daß es ein Segen sei und nicht wie ein Geiz.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 9.5 - ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν ⸀εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν ⸀προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.