Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8:6 - Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Parole de vie

2 Corinthiens 8.6 - Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu’au bout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8. 6 - Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 8: 6 - Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8:6 - Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.

Bible en français courant

2 Corinthiens 8. 6 - C’est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l’avait commencée.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8,6 - en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous.

Bible Darby

2 Corinthiens 8, 6 - de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

Bible Martin

2 Corinthiens 8:6 - Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

Parole Vivante

2 Corinthiens 8:6 - Cela m’a encouragé à demander à Tite de mener à bonne fin chez vous cette œuvre de bienfaisance qu’il a si bien mise en train.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 8.6 - De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 8:6 - C’est ce qui nous a portés à prier Tite, que, selon qu’il a déjà commencé, il achève parmi vous cette œuvre de charité.

Bible Crampon

2 Corinthiens 8 v 6 - Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 8. 6 - C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ;

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 8:6 - de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé.
[8.6 Cette bonne œuvre ; littéralement, cette grâce. Il s’agit toujours d’aumônes. Comparer à 1 Corinthiens, 16, 1.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8:6 - en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 8:6 - Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 8. 6 - So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 8.6 - Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 8.6 - de manera que exhortamos a Tito para que tal como comenzó antes, asimismo acabe también entre vosotros esta obra de gracia.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 8.6 - ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 8.6 - so daß wir Titus zusprachen, dieses Liebeswerk, wie er es angefangen hatte, nun auch bei euch zu Ende zu führen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 8.6 - εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·