Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 8:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8:17 - car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Parole de vie

2 Corinthiens 8.17 - Tite a accepté notre demande, et avec plus d’ardeur encore, il a lui-même décidé d’aller chez vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8. 17 - car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 8: 17 - En effet, il a accepté notre demande et c’est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part chez vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8:17 - Non seulement il a accepté ma proposition de se rendre chez vous, mais il avait déjà décidé, avec un très grand empressement, de se rendre lui-même chez vous.

Bible en français courant

2 Corinthiens 8. 17 - Tite a accepté notre demande; bien plus, il était si plein de zèle qu’il a décidé spontanément de se rendre chez vous.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8,17 - car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.

Bible Darby

2 Corinthiens 8, 17 - car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.

Bible Martin

2 Corinthiens 8:17 - Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement.

Parole Vivante

2 Corinthiens 8:17 - Il a immédiatement accepté de se rendre chez vous lorsque je le lui ai demandé. Mon intervention n’aurait même pas été nécessaire, tant son désir de vous servir est pressant. C’est donc de plein gré, comme de sa propre initiative, qu’il se rend chez vous.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 8.17 - Car il s’est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 8:17 - Car non seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais, s’y étant porté de lui-même avec encore plus d’affection, il est parti de son propre mouvement pour aller vers vous.

Bible Crampon

2 Corinthiens 8 v 17 - non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 8. 17 - Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 8:17 - car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8:17 - de ce qu’il a reçu l’exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 8:17 - For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 8. 17 - For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 8.17 - For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 8.17 - Pues a la verdad recibió la exhortación; pero estando también muy solícito, por su propia voluntad partió para ir a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 8.17 - quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 8.17 - Denn er nahm nicht nur den Zuspruch an, sondern reiste, weil er so großen Eifer hatte, freiwillig zu euch ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 8.17 - ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.