Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7:3 - Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Parole de vie

2 Corinthiens 7.3 - Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs, et nous sommes toujours ensemble, morts ou vivants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7. 3 - Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 7: 3 - Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j’ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 7:3 - En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort.

Bible en français courant

2 Corinthiens 7. 3 - Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l’ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7,3 - Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j’ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.

Bible Darby

2 Corinthiens 7, 3 - Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Bible Martin

2 Corinthiens 7:3 - Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.

Parole Vivante

2 Corinthiens 7:3 - En parlant ainsi, je n’entends nullement faire des reproches ou prononcer une condamnation contre vous. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur et je me sens uni à vous pour la vie et pour la mort.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 7.3 - Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 7:3 - Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Bible Crampon

2 Corinthiens 7 v 3 - Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 7. 3 - Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner ; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon cœur à la mort et à la vie.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 7:3 - Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7:3 - Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 7:3 - I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 7. 3 - I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 7.3 - I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 7.3 - No lo digo para condenaros; pues ya he dicho antes que estáis en nuestro corazón, para morir y para vivir juntamente.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 7.3 - non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 7.3 - Ich erwähne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 7.3 - ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.