Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7:2 - Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.

Parole de vie

2 Corinthiens 7.2 - Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n’avons été injustes envers personne, nous n’avons détruit la foi de personne, nous n’avons profité de personne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7. 2 - Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 7: 2 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 7:2 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Bible en français courant

2 Corinthiens 7. 2 - Faites-nous une place dans votre cœur! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7,2 - Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu personne ; nous n’avons trompé personne.

Bible Darby

2 Corinthiens 7, 2 - Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.

Bible Martin

2 Corinthiens 7:2 - Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne.

Parole Vivante

2 Corinthiens 7:2 - Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons « causé de tort » à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons « exploité » aucun (de vous).

Bible Ostervald

2 Corinthiens 7.2 - Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons trompé personne.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 7:2 - Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons offensé personne, nous n’avons corrompu l’esprit de personne, nous n’avons circonvenu personne.

Bible Crampon

2 Corinthiens 7 v 2 - Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 7. 2 - Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu l’esprit de personne ; nous n’avons pris le bien de personne.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 7:2 - Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui (corrompu) à personne, nous n’avons exploité personne.
[7.2 Donnez-nous place ; c’est-à-dire, ou recevez-nous, accueillez-nous, ou comprenez, saisissez-nous, ou donnez-nous place dans vos esprits à nos avertissements. Comparer à Matthieu, 19, 11. Le grec et la Vulgate sont également susceptibles de ces diverses interprétations.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7:2 - Comprenez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons fait notre profit de personne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 7:2 - Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 7. 2 - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 7.2 - Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 7.2 - Admitidnos: a nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos engañado.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 7.2 - capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 7.2 - Das müßt ihr uns zugeben: Wir haben niemandem Unrecht getan, niemand geschädigt, niemand übervorteilt.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 7.2 - Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.