Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5:4 - Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

Parole de vie

2 Corinthiens 5.4 - Pendant que nous habitons notre tente de la terre, nous gémissons comme sous une charge trop lourde. C’est vrai, nous ne voulons pas quitter notre corps. Mais nous voulons mettre sur lui le vêtement du ciel pour que la vie transforme ce qui doit mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5. 4 - Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 5: 4 - En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 5:4 - En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie.

Bible en français courant

2 Corinthiens 5. 4 - Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente terrestre, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n’est pas que nous voudrions être débarrassés de notre corps terrestre, mais nous souhaitons être revêtus du corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.

Bible Annotée

2 Corinthiens 5,4 - car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; parce que nous souhaitons, non d’être dépouillés, mais d’être revêtus ; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

Bible Darby

2 Corinthiens 5, 4 - Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais nous désirons d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.

Bible Martin

2 Corinthiens 5:4 - Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d’être dépouillés, mais d’être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.

Parole Vivante

2 Corinthiens 5:4 - En effet, tant que nous vivons dans cette tente terrestre, nous nous sentons oppressés, accablés par nos fardeaux, et nous gémissons. Ce n’est pas que nous voulions nous dépouiller de ce vêtement actuel (qu’est notre corps), mais nous souhaiterions, sans avoir à le déposer au préalable, être revêtus de l’habit nouveau, (le corps céleste,) en sorte que ce qui est mortel en nous soit absorbé par la vie.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 5.4 - Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d’être dépouillés, mais d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 5:4 - Car, pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous gémissons sous sa pesanteur, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être comme revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.

Bible Crampon

2 Corinthiens 5 v 4 - Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons, non pas ôter notre vêtement, mais revêtir l’autre par-dessus, afin que ce qu’il y a de mortel soit englouti par la vie.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 5. 4 - Car pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous soupirons sous sa pesanteur ; parce que nous ne désirons pas d’en être dépouillés, mais d’être revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous , soit absorbé par la vie.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 5:4 - Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau (sa pesanteur), parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu’il y a de mortel soit absorbé par la vie.
[5.4 Parce que nous ne désirons pas précisément nous voir dépouillés de notre corps par la mort, mais parce que nous souhaitons de revêtir par-dessus ce corps une gloire telle, que tout ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par l’immortalité.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 5:4 - Car nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons étant chargés ; parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 5:4 - For while we are still in this tent, we groan, being burdened&emdash;not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 5. 4 - For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 5.4 - For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 5.4 - Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 5.4 - nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 5.4 - Denn wir, die wir in der Leibeshütte sind, seufzen und sind beschwert, weil wir lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde vom Leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 5.4 - καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.