Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3:11 - En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Parole de vie

2 Corinthiens 3.11 - Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3. 11 - En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 3: 11 - En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !

Bible en français courant

2 Corinthiens 3. 11 - En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours!

Bible Annotée

2 Corinthiens 3,11 - car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !

Bible Darby

2 Corinthiens 3, 11 - Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire !

Bible Martin

2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Parole Vivante

2 Corinthiens 3:11 - Car si un ordre transitoire a brillé d’un tel éclat, combien plus grande sera la splendeur de ce qui est destiné à demeurer éternellement !

Bible Ostervald

2 Corinthiens 3.11 - Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui disparaît a de la gloire, ce qui demeure est bien autrement glorieux.

Bible Crampon

2 Corinthiens 3 v 11 - Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 3. 11 - Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 3:11 - car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 3:11 - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 3. 11 - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 3.11 - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 3.11 - Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más glorioso será lo que permanece.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 3.11 - si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 3.11 - Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 3.11 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.