Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 11:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 11:17 - Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

Parole de vie

2 Corinthiens 11.17 - Ce que je vais dire, je ne le dis pas comme le Seigneur le veut, je le dis comme un fou. En effet, je suis sûr d’avoir des raisons de me vanter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 11. 17 - Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 11: 17 - Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l’assurance d’avoir des raisons de me vanter.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 11:17 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie - avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter.

Bible en français courant

2 Corinthiens 11. 17 - Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j’étais fou.

Bible Annotée

2 Corinthiens 11,17 - Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j’ai de me glorifier.

Bible Darby

2 Corinthiens 11, 17 - Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j’use en me glorifiant.

Bible Martin

2 Corinthiens 11:17 - Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Parole Vivante

2 Corinthiens 11:17 - Ce que je vais dire, je ne le dirai pas dans l’Esprit du Seigneur, je parlerai comme dans un accès de folie, en m’arrogeant le droit de faire étalage de mes mérites.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 11.17 - Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 11:17 - Et, dans cette pensée de gloire, supposez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que c’est une folie* :
Il se résigne à être taxé de folie, pourvu qu’il sauve des âmes en péril.

Bible Crampon

2 Corinthiens 11 v 17 - Ce que je vais dire, avec cette assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en état de folie.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 11. 17 - Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 11:17 - ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé (homme de peu de sens).

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 11:17 - Ce que je dis, en ce sujet que j’ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 11:17 - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 11. 17 - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 11.17 - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 11.17 - Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 11.17 - quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 11.17 - Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 11.17 - ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.