Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 1:23 - Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;

Parole de vie

2 Corinthiens 1.23 - Je prends Dieu comme témoin, je dis la vérité. Plutôt mourir que mentir ! Je ne suis pas revenu à Corinthe, parce que je n’ai pas voulu vous faire de la peine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 1. 23 - Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;

Bible Segond 21

2 Corinthiens 1: 23 - Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 1:23 - Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ;

Bible en français courant

2 Corinthiens 1. 23 - J’en prends Dieu à témoin – qu’il me fasse mourir si je mens –: c’est pour vous épargner que j’ai décidé de ne pas retourner à Corinthe.

Bible Annotée

2 Corinthiens 1,23 - Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;

Bible Darby

2 Corinthiens 1, 23 - Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,

Bible Martin

2 Corinthiens 1:23 - Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

Parole Vivante

2 Corinthiens 1:23 - Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? Pourquoi ai-je renoncé à ma visite ? Parce que je voulais vous ménager. Dieu connaît mon cœur, il sait qu’en mon âme et conscience, je dis la vérité.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 1.23 - Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 1:23 - Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;

Bible Crampon

2 Corinthiens 1 v 23 - Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe ;

Bible de Sacy

2 Corinthiens 1. 23 - Pour moi, je prends Dieu à témoin, et je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité, que ç’a été pour vous épargner que je n’ai point encore voulu aller à Corinthe. Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi ; mais nous tâchons au contraire de contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 1:23 - Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 1:23 - Or pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 1:23 - But I call God to witness against me&emdash;it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 1. 23 - I call God as my witness — and I stake my life on it — that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 1.23 - Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 1.23 - Mas yo invoco a Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía a Corinto.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 1.23 - ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 1.23 - Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 1.23 - Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.