Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9:12 - Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.

Parole de vie

1 Corinthiens 9.12 - Si certains ont le droit de faire cela chez vous, nous l’avons beaucoup plus qu’eux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9. 12 - Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 9: 12 - Si d’autres exercent ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons pas recouru à ce droit ; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 9:12 - Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas user de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à la Bonne Nouvelle qui concerne le Christ.

Bible en français courant

1 Corinthiens 9. 12 - Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison?
Cependant, nous n’avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d’obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ.

Bible Annotée

1 Corinthiens 9,12 - Si d’autres participent à ce droit sur vous, n’y participerons-nous pas plutôt ? Cependant nous n’avons point usé de ce droit ; mais nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ.

Bible Darby

1 Corinthiens 9, 12 - Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.

Bible Martin

1 Corinthiens 9:12 - Et si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n’en userions-nous pas plutôt qu’eux ? cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d’incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile de Christ.

Parole Vivante

1 Corinthiens 9:12 - Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas en user : c’est consciemment que nous avons renoncé à notre liberté – comme nous renonçons à tout, et nous supportons patiemment toutes sortes de privations – afin d’éviter de placer un obstacle quelconque dans le chemin de l’Évangile du Christ.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 9.12 - Si d’autres usent de ce droit sur vous, n’en userions-nous pas plutôt ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 9:12 - Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir ; mais nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus-Christ.

Bible Crampon

1 Corinthiens 9 v 12 - Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 9. 12 - Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; et nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 9:12 - Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; au contraire, nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 9:12 - Si d’autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 9:12 - If others share this rightful claim on you, do not we even more?
Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 9. 12 - If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more?
But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 9.12 - If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 9.12 - Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿cuánto más nosotros? Pero no hemos usado de este derecho, sino que lo soportamos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 9.12 - si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 9.12 - Wenn andere an diesem Recht über euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 9.12 - εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.