Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:26 - Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent : il est bon à un homme d’être ainsi.

Parole de vie

1 Corinthiens 7.26 - Voici ce que je pense : à cause des difficultés actuelles, c’est une bonne chose de ne pas être marié. Oui, il est bon pour chacun de rester comme il est.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 26 - Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent : il est bon à un homme d’être ainsi.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 26 - Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps actuels de détresse : il est bon pour chacun de rester comme il est.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:26 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 26 - En raison de la détresse présente, voici ce que je pense: il est bon pour chacun de demeurer comme il est.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,26 - J’estime donc qu’il est bon à l’homme, à cause de la nécessité présente, de demeurer comme il est.

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 26 - J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, dis-je, à l’homme d’être tel qu’il est.

Bible Martin

1 Corinthiens 7:26 - J’estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu’il est bon à l’homme d’être ainsi.

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:26 - À cause des difficultés de l’heure présente et des calamités imminentes, j’estime qu’il est bon que chacun demeure dans la situation où il se trouve.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.26 - J’estime donc qu’il est bon, à cause des afflictions présentes, qu’il est bon à l’homme de demeurer comme il est.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:26 - Je crois donc que cet état est avantageux, parce qu’à cause de la nécessité pressante, il est avantageux à l’homme d’être ainsi*.
De ne point se marier.

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 26 - Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu’il est bon à un homme d’être ainsi. —

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 26 - Je crois donc qu’il est avantageux, à cause des fâcheuses nécessités de la vie présente ; qu’il est, dis-je , avantageux à l’homme de ne se point marier.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:26 - J’estime donc qu’il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu’il est bon, dis-je, pour l’homme d’être ainsi.
[7.26 La nécessité pressante : « A cause des temps difficiles qui approchent, les temps qui doivent précéder le second avènement de Jésus-Christ (voir Matthieu, 24, 8-34). Les premiers chrétiens regardaient cet avènement comme prochain (voir Matthieu, note 16.28). Â» (CRAMPON) — D’être ainsi ; c’est-à-dire de ne point se marier.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:26 - Je pense donc que cela est bon à cause de la nécessité présente ; qu’il est bon pour l’homme d’être ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:26 - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 26 - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.26 - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.26 - Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que hará bien el hombre en quedarse como está.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.26 - existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.26 - So halte ich nun, um der bevorstehenden Not willen, für richtig, daß es nämlich für einen Menschen gut sei, so zu sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.26 - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.