Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:15 - Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

Parole de vie

1 Corinthiens 7.15 - Pourtant, si celui qui n’est pas chrétien veut partir, il peut le faire. Dans ce cas, celui qui est chrétien, le mari ou la femme, n’est plus lié à l’autre, car Dieu vous appelle à vivre dans la paix.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 15 - Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 15 - Si le non-croyant veut se séparer, qu’il le fasse ; le frère ou la sœur n’est pas lié dans un tel cas. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:15 - Mais si le conjoint non-croyant est déterminé à demander le divorce, eh bien, qu’il le fasse ; dans ce cas, le frère ou la sœur n’est pas lié. Dieu vous a appelés à vivre dans la paix.

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 15 - Cependant, si celui qui n’est pas croyant veut se séparer de son conjoint chrétien, qu’on le laisse agir ainsi. Dans un tel cas le conjoint chrétien, que ce soit l’époux ou l’épouse, est libre, car Dieu vous a appelés à vivre en paix.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,15 - Que si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; car le frère ou la sœur ne sont plus asservis en ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix.

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 15 - Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.

Bible Martin

1 Corinthiens 7:15 - Que si l’infidèle se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont point asservis dans ce cas-là ; mais Dieu nous a appelés à la paix.

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:15 - Mais si le conjoint non croyant est déterminé à demander la séparation, eh bien ! qu’il s’en aille ; dans ce cas, ni le frère ni la sœur ne sont liés : Dieu vous a appelés à vivre dans la paix.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.15 - Que si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère et la sœur ne sont pas assujettis dans ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:15 - Si l’infidèle se sépare, qu’on le laisse aller ; car, dans ce cas, notre frère ou notre sœur n’ont plus d’engagement ; mais Dieu nous a appelés à vivre en paix.

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 15 - Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 15 - Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare ; car un frère ou une sœur ne sont plus assujettis en cette rencontre : mais Dieu nous a appelés pour vivre en paix.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:15 - Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare ; car le frère ou la soeur ne sont pas asservis en ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:15 - Et si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en de tels cas. Or c’est dans la paix que Dieu nous a appelés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:15 - But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 15 - But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.15 - But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.15 - Pero si el incrédulo se separa, sepárese; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.15 - quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.15 - Will sich aber der ungläubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.15 - εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός.