Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:14 - Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.

Parole de vie

1 Corinthiens 7.14 - En effet, le mari qui n’est pas chrétien est proche de Dieu, parce qu’il est uni à sa femme. La femme qui n’est pas chrétienne est proche de Dieu, parce qu’elle est unie à son mari. Sinon, vos enfants seraient comme des enfants séparés de Dieu, mais en réalité, ils sont proches de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 14 - Car le mari non croyant est sanctifié par la femme, et la femme non croyante est sanctifiée par le mari ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 14 - En effet, le mari non croyant bénéficie de la sainteté de sa femme, et la femme non croyante bénéficie de la sainteté de son mari ; autrement, vos enfants ne seraient pas purs, alors qu’en réalité ils sont saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:14 - Car du fait de son union avec sa femme, le mari non-croyant est bien un mari légitime et de même, du fait de son union avec son mari chrétien, la femme non-croyante est bien une épouse légitime. Autrement, leurs enfants seraient des enfants naturels, alors qu’en réalité ils sont légitimes.

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 14 - En effet, le mari non croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme; de même, la femme non croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,14 - Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère ; autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 14 - Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints.

Bible Martin

1 Corinthiens 7:14 - Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari ; autrement vos enfants seraient impurs ; or maintenant ils sont saints.

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:14 - Car le mari non croyant est bien un mari légitime, du fait de son union avec sa femme ; et de même, la femme non croyante est bien une épouse légitime, du fait de son union avec un mari croyant. Si cela n’était pas, vos enfants seraient des bâtards, alors qu’en réalité, ce sont des enfants légitimes.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.14 - Car le mari incrédule est sanctifié par la femme ; et la femme incrédule est sanctifiée par le mari ; autrement, vos enfants seraient impurs, au lieu qu’ils sont saints maintenant.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:14 - Car le mari infidèle est sanctifié* par la femme fidèle ; et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints*.
Cela veut dire qu’il est disposé à se sanctifier, à embrasser le christianisme, par les soins, les exemples et les instructions de la femme fidèle.
En leur assurant la qualité d’enfants légitimes, et le bienfait d’une éducation chrétienne, vous les mettez en voie d’arriver au baptême et à la sainteté.

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 14 - Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 14 - Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle : autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:14 - Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
[7.14 Car le mari infidèle, etc. Cela ne veut pas dire que la foi du mari ou de la femme soit suffisante pour faire passer le conjoint infidèle à l’état de grâce ou de salut ; mais c’est souvent une occasion de leur sanctification et de leur retour à la vraie foi.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:14 - Car le mari incrédule est sanctifié en sa femme, et la femme incrédule est sanctifiée en son mari ; autrement certes, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:14 - For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 14 - For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.14 - For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.14 - Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.14 - sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.14 - Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den Bruder; sonst wären eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.14 - ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ⸀ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.