Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6:1 - Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?

Parole de vie

1 Corinthiens 6.1 - Quand vous avez une querelle entre vous, vous faites juger l’affaire par des juges qui ne connaissent pas Dieu, et non par des gens qui appartiennent à Dieu. Comment osez-vous faire cela ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6. 1 - L’un d’entre vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?

Bible Segond 21

1 Corinthiens 6: 1 - Lorsque l’un d’entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 6:1 - Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage de ceux qui appartiennent à Dieu ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 6. 1 - Quand l’un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s’adresser aux membres de la communauté?

Bible Annotée

1 Corinthiens 6,1 - Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?

Bible Darby

1 Corinthiens 6, 1 - Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?

Bible Martin

1 Corinthiens 6:1 - Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?

Parole Vivante

1 Corinthiens 6:1 - D’autre part, lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des chrétiens ?

Bible Ostervald

1 Corinthiens 6.1 - Quand quelqu’un d’entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l’appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints ?

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 6:1 - Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les infidèles, et non devant les saints ?

Bible Crampon

1 Corinthiens 6 v 1 - Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !

Bible de Sacy

1 Corinthiens 6. 1 - Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants et les infidèles , et non pas devant les saints ?

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 6:1 - Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants (infidèles), et non devant les saints ?
[6.1 Les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 6:1 - Quelqu’un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 6:1 - When one of you has a grievance against another, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 6. 1 - If any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord’s people?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 6.1 - Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 6.1 - ¿Osa alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 6.1 - audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 6.1 - Wie darf jemand von euch, der eine Beschwerde gegen einen andern hat, sich bei den Ungerechten richten lassen, anstatt bei den Heiligen?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 6.1 - Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;