Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 5:6 - C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Parole de vie

1 Corinthiens 5.6 - Vous avez bien tort d’être pleins d’orgueil ! Un peu de levain fait lever toute la pâte, vous ne savez donc pas cela ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 5. 6 - C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Bible Segond 21

1 Corinthiens 5: 6 - Vous n’avez vraiment pas de quoi être fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 5:6 - Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 5. 6 - Il n’y a pas de quoi vous vanter! Vous le savez bien: « Un peu de levain fait lever toute la pâte. »

Bible Annotée

1 Corinthiens 5,6 - Il ne vous sied point de vous glorifier : Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Bible Darby

1 Corinthiens 5, 6 - Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?

Bible Martin

1 Corinthiens 5:6 - Votre vanité est mal fondée ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Parole Vivante

1 Corinthiens 5:6 - Ah ! vous n’avez vraiment pas lieu de vous vanter ! N’avez-vous jamais entendu dire : « Il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » ?

Bible Ostervald

1 Corinthiens 5.6 - Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 5:6 - Vous n’avez donc pas sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la masse* ?
Ainsi le coupable que vous souffrez au milieu de vous peut infecter tout le corps de votre Église. Retranchez-le comme un membre gâté, afin que vous soyez purs et sans tache, tels que doivent être des chrétiens purifiés et régénérés par le baptême, qui ont le bonheur de célébrer une Pâque continuelle, où Jésus-Christ lui-même est la victime. Tout ce passage est une allusion à la Pâque des Juifs, pendant laquelle il leur était défendu de manger, et même de garder du pain levé ; ils ne pouvaient avoir que des azymes, c’est-à-dire des pains sans levain.

Bible Crampon

1 Corinthiens 5 v 6 - Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Bible de Sacy

1 Corinthiens 5. 6 - Vous n’avez donc point sujet de vous tant glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain aigrit toute la pâte ?

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 5:6 - C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la pâte ?
[5.6 Voir Galates, 5, 9. — Corrompt toute la pâte. Cette expression, que l’on retrouve encore dans l’Epître aux Galates, doit, comme tout ce qui suit le prouve clairement, être restreinte au temps de la pâque, pendant lequel en effet les Juifs tenaient pour souillée une masse entière de pâte, pour peu de levain qui y entrât. Car, dans tout autre cas, non seulement, il ne gâte pas la pâte, mais il la rend meilleure.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 5:6 - Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 5:6 - Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 5. 6 - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole batch of dough?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 5.6 - Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 5.6 - No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 5.6 - non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 5.6 - Euer Rühmen ist nicht fein! Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 5.6 - Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;