Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 2:8 - sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

Parole de vie

1 Corinthiens 2.8 - Aucune puissance mauvaise de ce monde n’a connu cette sagesse. Si ces puissances l’avaient connue, elles n’auraient pas fait clouer sur une croix le Seigneur plein de gloire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 2. 8 - sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 2: 8 - Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 2:8 - Cette sagesse-là, les grands de ce monde ne la connaissent pas, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.

Bible en français courant

1 Corinthiens 2. 8 - Aucune des puissances de ce monde n’a connu cette sagesse. Si elles l’avaient connue, elles n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

Bible Annotée

1 Corinthiens 2,8 - et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ;

Bible Darby

1 Corinthiens 2, 8 - qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire),

Bible Martin

1 Corinthiens 2:8 - [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.

Parole Vivante

1 Corinthiens 2:8 - Cela, les puissances (des ténèbres) qui régissent ce monde ne l’ont pas reconnu. Aucun des grands de ce siècle ne l’a compris, sinon, ils n’auraient certainement jamais crucifié celui qui règne en Seigneur dans la gloire.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 2.8 - Et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 2:8 - Qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;

Bible Crampon

1 Corinthiens 2 v 8 - Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 2. 8 - que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 2:8 - que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 2:8 - [et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 2:8 - None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 2. 8 - None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 2.8 - Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 2.8 - la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca habrían crucificado al Señor de gloria.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 2.8 - quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 2.8 - welche keiner der Obersten dieser Welt erkannt hat; denn hätten sie sie erkannt, so würden sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 2.8 - ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·