Comparateur des traductions bibliques 1 Corinthiens 2:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Corinthiens 2:8 Louis Segond 1910 - sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 2:8 Nouvelle Édition de Genève - sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Bible Segond 21
1 Corinthiens 2:8 Segond 21 - Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Corinthiens 2:8 Bible Semeur - Cette sagesse-là, les grands de ce monde ne la connaissent pas, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.
Bible en français courant
1 Corinthiens 2:8 Bible français courant - Aucune des puissances de ce monde n’a connu cette sagesse. Si elles l’avaient connue, elles n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Bible Annotée
1 Corinthiens 2:8 Bible annotée - et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ;
Bible Darby
1 Corinthiens 2.8 Bible Darby - qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire),
Bible Martin
1 Corinthiens 2:8 Bible Martin - [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.
Bible Ostervald
1 Corinthiens 2.8 Bible Ostervald - Et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
Grande Bible de Tours
1 Corinthiens 2:8 Bible de Tours - Qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;
Bible Crampon
1 Corinthiens 2 v 8 Bible Crampon - Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Bible de Sacy
1 Corinthiens 2:8 Bible Sacy - que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;
Bible Vigouroux
1 Corinthiens 2:8 Bible Vigouroux - que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 2:8 Bible de Lausanne - [et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Corinthiens 2:8 Bible anglaise ESV - None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
Bible en anglais - NIV
1 Corinthiens 2:8 Bible anglaise NIV - None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
Bible en anglais - KJV
1 Corinthiens 2:8 Bible anglaise KJV - Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Corinthiens 2:8 Bible espagnole - la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca habrían crucificado al Señor de gloria.
Bible en latin - Vulgate
1 Corinthiens 2:8 Bible latine - quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent
Ancien testament en grec - Septante
1 Corinthiens 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Corinthiens 2:8 Bible allemande - welche keiner der Obersten dieser Welt erkannt hat; denn hätten sie sie erkannt, so würden sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben.