Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16:11 - Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Parole de vie

1 Corinthiens 16.11 - Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l’attends avec les frères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16. 11 - Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 16: 11 - Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 16:11 - Que personne ne le méprise donc. À son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.

Bible en français courant

1 Corinthiens 16. 11 - Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu’il puisse revenir auprès de moi, car je l’attends avec les frères.

Bible Annotée

1 Corinthiens 16,11 - Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi ; car je l’attends avec les frères.

Bible Darby

1 Corinthiens 16, 11 - Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Bible Martin

1 Corinthiens 16:11 - Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères.

Parole Vivante

1 Corinthiens 16:11 - Que personne ne le traite donc en « quantité négligeable » ou ne lui manque d’égards. À son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’ont accompagné.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 16.11 - Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 16:11 - Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec nos frères.

Bible Crampon

1 Corinthiens 16 v 11 - Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 16. 11 - Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; parce que je l’attends avec nos frères.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 16:11 - Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 16:11 - Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 16:11 - So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 16. 11 - No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 16.11 - Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 16.11 - Por tanto, nadie le tenga en poco, sino encaminadle en paz, para que venga a mí, porque le espero con los hermanos.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 16.11 - ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 16.11 - Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 16.11 - μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.