Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 15:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15:32 - Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Parole de vie

1 Corinthiens 15.32 - À Éphèse, j’ai lutté contre des gens, de vraies bêtes sauvages. Si c’est seulement pour des raisons humaines, qu’est-ce que j’ai gagné ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15. 32 - Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 15: 32 - Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15:32 - Si la lutte que j’ai soutenue à Éphèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

Bible en français courant

1 Corinthiens 15. 32 - A quoi m’aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c’était pour des motifs purement humains? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons  ».

Bible Annotée

1 Corinthiens 15,32 - Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible Darby

1 Corinthiens 15, 32 - Si pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".

Bible Martin

1 Corinthiens 15:32 - Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Parole Vivante

1 Corinthiens 15:32 - Si la lutte que j’ai soutenue à Éphèse, véritable « combat contre des bêtes fauves », ne s’est inspirée que par des motifs purement humains, si elle n’était rien de plus qu’une aventure propre à exalter l’homme, à quoi cela me servirait-il ? Si les morts ne devaient pas ressusciter, nous n’aurions qu’à agir d’après le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».

Bible Ostervald

1 Corinthiens 15.32 - Si j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 15:32 - A parler selon l’homme, que me sert d’avoir combattu les bêtes à Éphèse, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, puisque nous mourrons demain.

Bible Crampon

1 Corinthiens 15 v 32 - Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

Bible de Sacy

1 Corinthiens 15. 32 - Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Éphèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point ? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain !

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 15:32 - Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
[15.32 Voir Sagesse, 2, 6 ; Isaïe, 22, 13 et 56, 12. — A Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 18, 19. Saint Paul écrivit d’Ephèse la présente Epître. — Contre les bêtes, expression métaphorique pour désigner des hommes aussi cruels que des animaux féroces.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15:32 - Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 15:32 - What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 15. 32 - If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 15.32 - If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 15.32 - Si como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 15.32 - si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 15:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 15.32 - Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 15.32 - εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.