Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 15:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15:27 - Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Parole de vie

1 Corinthiens 15.27 - Oui, « Dieu a tout mis sous ses pieds ». Mais quand le Christ dira : « Maintenant, tout est en mon pouvoir », cela voudra dire : tout, sauf Dieu. En effet, c’est Dieu qui donne au Christ le pouvoir sur toutes choses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15. 27 - Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 15: 27 - Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15:27 - Car, comme il est écrit : Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l’Écriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.

Bible en français courant

1 Corinthiens 15. 27 - En effet, il est écrit: « Dieu lui a tout mis sous les pieds. » Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot « tout » n’inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15,27 - Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté !

Bible Darby

1 Corinthiens 15, 27 - Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.

Bible Martin

1 Corinthiens 15:27 - Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

Parole Vivante

1 Corinthiens 15:27 - Car il est écrit : « Dieu a tout mis sous ses pieds ». Mais quand l’Écriture dit que « tout lui a été soumis », il est bien évident qu’il faut en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 15.27 - Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 15:27 - Tout lui a été assujetti, sans doute il faut excepter Celui qui lui a assujetti toutes choses.

Bible Crampon

1 Corinthiens 15 v 27 - car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 15. 27 - que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 15:27 - Tout lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter (sans doute) celui qui lui a soumis toutes choses.
[15.27 Tout lui a été soumis. C’est la répétition, mais en d’autres termes, de la citation de Psaumes, 109, 1 faite au verset 25.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15:27 - car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 15:27 - For God has put all things in subjection under his feet. But when it says, all things are put in subjection, it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 15. 27 - For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 15.27 - For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 15.27 - Porque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 15.27 - omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 15:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 15.27 - Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 15.27 - πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.