Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 10:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 10:30 - Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces ?

Parole de vie

1 Corinthiens 10.30 - Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 10. 30 - Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces ?

Bible Segond 21

1 Corinthiens 10: 30 - Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d’un aliment pour lequel je remercie Dieu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 10:30 - Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 10. 30 - Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j’ai dit merci? »

Bible Annotée

1 Corinthiens 10,30 - Si j’y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce ?

Bible Darby

1 Corinthiens 10, 30 - Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces ?

Bible Martin

1 Corinthiens 10:30 - Et si par la grâce j’en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ?

Parole Vivante

1 Corinthiens 10:30 - Si je mange d’un cœur reconnaissant et que je remercie Dieu pour les aliments dont je jouis, pourquoi serais-je critiqué ou calomnié au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?

Bible Ostervald

1 Corinthiens 10.30 - Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 10:30 - Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerais-je sujet à un autre de mal parler de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu ?

Bible Crampon

1 Corinthiens 10 v 30 - Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

Bible de Sacy

1 Corinthiens 10. 30 - Si je prends avec action de grâces ce que je mange , pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu  !

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 10:30 - Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé (me laisserais-je maudire) au sujet d’une chose dont je rends grâces ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 10:30 - Et si j’[y] participe avec actions de grâces
{Ou par grâce.} serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 10:30 - If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 10. 30 - If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 10.30 - For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 10.30 - Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser censurado por aquello de que doy gracias?

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 10.30 - si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 10:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 10.30 - Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 10.30 - εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;