Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 10:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 10:29 - Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Parole de vie

1 Corinthiens 10.29 - Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 10. 29 - Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Bible Segond 21

1 Corinthiens 10: 29 - Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l’autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 10:29 - - Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. - Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 10. 29 - – je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l’autre.
« Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu’un d’autre?

Bible Annotée

1 Corinthiens 10,29 - or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Bible Darby

1 Corinthiens 10, 29 - Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?

Bible Martin

1 Corinthiens 10:29 - Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Parole Vivante

1 Corinthiens 10:29 - Par conscience, j’entends, bien entendu, non la vôtre, mais la sienne.
— Mais pourquoi, (demandez-vous,) ma conscience serait-elle régie par une conscience étrangère et pourquoi ma liberté serait-elle mise en question par des jugements d’autrui ?

Bible Ostervald

1 Corinthiens 10.29 - Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 10:29 - Quand je dis de la conscience, je ne parle pas de la vôtre, mais de celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Bible Crampon

1 Corinthiens 10 v 29 - Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Bible de Sacy

1 Corinthiens 10. 29 - Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner, par la conscience d’un autre, cette liberté que j’ai de manger de tout ?

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 10:29 - je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 10:29 - Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 10:29 - I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 10. 29 - I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 10.29 - Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 10.29 - La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 10.29 - conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim
libertas mea iudicatur ab alia conscientia

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 10:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 10.29 - Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 10.29 - συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;