Comparateur des traductions bibliques
Romains 8:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 8:36 - selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Parole de vie

Romains 8.36 - Les Livres Saints disent :
« À cause de toi,
nous risquons sans arrêt la mort.
On nous traite comme des moutons de boucherie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 8. 36 - selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Bible Segond 21

Romains 8: 36 - De fait, il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 8:36 - Car il nous arrive ce que dit l’Écriture : À cause de toi, Seigneur, nous sommes exposés à la mort à longueur de jour.
On nous considère comme des moutons destinés à l’abattoir
.

Bible en français courant

Romains 8. 36 - Comme le déclare l’Écriture:
« A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour,
on nous traite comme des moutons qu’on mène à la boucherie. »

Bible Annotée

Romains 8,36 - selon qu’il est écrit : à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

Bible Darby

Romains 8, 36 - Selon qu’il est écrit : "Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie".

Bible Martin

Romains 8:36 - Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Parole Vivante

Romains 8:36 - Non, car l’Écriture nous rapporte cette prière :
Parce que nous t’appartenons, Seigneur,
nous sommes journellement en danger de mort.
On nous considère comme des brebis
destinées à l’abattoir.

Bible Ostervald

Romains 8.36 - Selon qu’il est écrit : Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.

Grande Bible de Tours

Romains 8:36 - Selon qu’il est écrit : On nous livre à la mort tout le jour à cause de vous ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Bible Crampon

Romains 8 v 36 - Selon qu’il est écrit : « À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. »

Bible de Sacy

Romains 8. 36 - selon qu’il est écrit  ; On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur ! on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Bible Vigouroux

Romains 8:36 - (Selon qu’il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)
[8.36 Voir Psaumes, 43, 22.]

Bible de Lausanne

Romains 8:36 - selon qu’il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie ? »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 8:36 - As it is written,
For your sake we are being killed all the day long;
we are regarded as sheep to be slaughtered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 8. 36 - As it is written:
“For your sake we face death all day long;
we are considered as sheep to be slaughtered.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 8.36 - As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 8.36 - Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de matadero.

Bible en latin - Vulgate

Romains 8.36 - sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 8:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 8.36 - Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 8.36 - καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.