Comparateur des traductions bibliques
Romains 8:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 8:32 - Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?

Parole de vie

Romains 8.32 - Même à son Fils, Dieu n’a pas évité la souffrance, mais il l’a livré pour nous tous. Alors, avec son Fils, il va tout nous donner gratuitement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 8. 32 - Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?

Bible Segond 21

Romains 8: 32 - Lui qui n’a pas épargné son propre Fils mais l’a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 8:32 - Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi tout avec lui ?

Bible en français courant

Romains 8. 32 - Il n’a pas épargné son propre Fils, mais il l’a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils?

Bible Annotée

Romains 8,32 - Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi gratuitement toutes choses avec lui ?

Bible Darby

Romains 8, 32 - Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?

Bible Martin

Romains 8:32 - Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie.

Parole Vivante

Romains 8:32 - Il n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a sacrifié pour nous sauver tous : comment ne nous donnerait-il pas aussi tout (ce dont il désire nous combler) ?

Bible Ostervald

Romains 8.32 - Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui ?

Grande Bible de Tours

Romains 8:32 - S’il n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous aurait-il pas donné toutes choses avec lui ?

Bible Crampon

Romains 8 v 32 - Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?

Bible de Sacy

Romains 8. 32 - Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, que ne nous donnera-t-il point, après nous l’avoir donné ?

Bible Vigouroux

Romains 8:32 - Lui qui n’a (même) pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?

Bible de Lausanne

Romains 8:32 - Lui qui n’épargna point son propre Fils, mais qui le livra pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gratuitement
{Ou de sa libre grâce.} avec lui toutes choses ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 8:32 - He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 8. 32 - He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 8.32 - He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 8.32 - El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

Bible en latin - Vulgate

Romains 8.32 - qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit

Ancien testament en grec - Septante

Romains 8:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 8.32 - Welcher sogar seines eigenen Sohnes nicht verschont, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 8.32 - ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;