Comparateur des traductions bibliques
Romains 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 8:18 - J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Parole de vie

Romains 8.18 - Comparons les souffrances d’aujourd’hui avec la gloire que Dieu nous montrera clairement plus tard. À mon avis, elles sont peu de chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 8. 18 - J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Bible Segond 21

Romains 8: 18 - J’estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 8:18 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous.

Bible en français courant

Romains 8. 18 - J’estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.

Bible Annotée

Romains 8,18 - En effet, j’estime que les souffrances du temps présent ne comptent guère auprès de la gloire à venir qui doit être révélée pour nous.

Bible Darby

Romains 8, 18 - Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.

Bible Martin

Romains 8:18 - Car tout bien compté, j’estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

Parole Vivante

Romains 8:18 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire à venir qui sera bientôt révélée. En comparaison de l’avenir magnifique que Dieu nous a préparé, les contrariétés de cette vie pèsent moins que rien.

Bible Ostervald

Romains 8.18 - Car j’estime qu’il n’y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

Grande Bible de Tours

Romains 8:18 - Car j’estime que les souffrances de la vie présente n’ont aucune proportion avec la gloire future qui sera révélée en nous.

Bible Crampon

Romains 8 v 18 - Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.

Bible de Sacy

Romains 8. 18 - Car je suis persuadé que les souffrances de la vie présente n’ont point de proportion avec cette gloire qui sera un jour découverte en nous.

Bible Vigouroux

Romains 8:18 - Car j’estime que les souffrances du temps présent n’ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
[8.18 Ne sont pas dignes (non sunt condignæ) ; sont sans proportion avec la gloire future ; cachée maintenant dans le Ciel (voir Colossiens, 3, 3-4 ; 1 Pierre, 1, 4). Elle sera révélée lorsque le royaume messianique sera inauguré dans toute sa splendeur par l’avènement de Jésus-Christ et la résurrection des morts.]

Bible de Lausanne

Romains 8:18 - Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 8:18 - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 8. 18 - I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 8.18 - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 8.18 - Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse.

Bible en latin - Vulgate

Romains 8.18 - existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 8.18 - Denn ich halte dafür, daß die Leiden der jetzigen Zeit nicht in Betracht kommen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 8.18 - Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.