Comparateur des traductions bibliques
Romains 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 7:1 - Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Parole de vie

Romains 7.1 - Frères et sœurs chrétiens, je parle à des gens qui connaissent la loi. La loi a de l’autorité sur nous seulement pendant notre vie. Vous savez sûrement cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 7. 1 - Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Bible Segond 21

Romains 7: 1 - Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n’exerce son pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 7:1 - Ne savez-vous pas, frères - car je parle à des gens qui connaissent la loi - que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ?

Bible en français courant

Romains 7. 1 - Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n’a autorité sur un homme qu’aussi longtemps qu’il vit.

Bible Annotée

Romains 7,1 - Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Bible Darby

Romains 7, 1 - Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que la loi), que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Bible Martin

Romains 7:1 - Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l’homme durant tout le temps qu’il est en vie ?

Parole Vivante

Romains 7:1 - Mes frères, vous connaissez bien la loi juive ; en tout cas, vous possédez tous suffisamment de notions juridiques pour savoir qu’une personne est soumise à la loi seulement de son vivant. Si elle meurt, la loi perd toute emprise sur elle.

Bible Ostervald

Romains 7.1 - Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n’a de pouvoir sur l’homme que pendant qu’il est en vie ?

Grande Bible de Tours

Romains 7:1 - Ignorez- vous, mes frères (je parle à ceux qui connaissent la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pendant le temps qu’il vit ?

Bible Crampon

Romains 7 v 1 - Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit ?

Bible de Sacy

Romains 7. 1 - Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit ?

Bible Vigouroux

Romains 7:1 - Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu’il vit ?

Bible de Lausanne

Romains 7:1 - Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c’est qu’une] loi), que la loi a domination sur l’homme aussi longtemps qu’il est vivant ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 7:1 - Or do you not know, brothers&emdash;for I am speaking to those who know the law&emdash;that the law is binding on a person only as long as he lives?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 7. 1 - Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 7.1 - Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 7.1 - ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?

Bible en latin - Vulgate

Romains 7.1 - an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit

Ancien testament en grec - Septante

Romains 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 7.1 - Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede ja mit Gesetzeskundigen), daß das Gesetz nur so lange über den Menschen herrscht, als er lebt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 7.1 - Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;