Comparateur des traductions bibliques
Romains 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 6:21 - Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.

Parole de vie

Romains 6.21 - Et à ce moment-là, quelles actions avez-vous faites ? Aujourd’hui, vous en avez honte, parce que le résultat, c’est la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 6. 21 - Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.

Bible Segond 21

Romains 6: 21 - Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous avez honte aujourd’hui, car leur fin, c’est la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 6:21 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.

Bible en français courant

Romains 6. 21 - Qu’avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort!

Bible Annotée

Romains 6,21 - Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.

Bible Darby

Romains 6, 21 - Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.

Bible Martin

Romains 6:21 - Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.

Parole Vivante

Romains 6:21 - Qu’avez-vous gagné ? Quels étaient les fruits d’une telle attitude ? Rien que des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils vous entraînaient à la ruine. À la longue, ces choses ne mènent qu’à une seule issue : la mort.

Bible Ostervald

Romains 6.21 - Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.

Grande Bible de Tours

Romains 6:21 - Quel fruit avez-vous donc tiré alors des actes dont vous rougissez maintenant ? car leur fin, c’est la mort*.
La mort de l’âme, la damnation éternelle.

Bible Crampon

Romains 6 v 21 - Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort.

Bible de Sacy

Romains 6. 21 - Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres , dont vous rougissez maintenant ? puisqu’ils n’ont pour fin que la mort.

Bible Vigouroux

Romains 6:21 - Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Car leur fin, c’est la mort.

Bible de Lausanne

Romains 6:21 - Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 6:21 - But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 6. 21 - What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 6.21 - What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 6.21 - ¿Pero qué fruto teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.

Bible en latin - Vulgate

Romains 6.21 - quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est

Ancien testament en grec - Septante

Romains 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 6.21 - Was hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, deren ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselben ist der Tod.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 6.21 - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·