Comparateur des traductions bibliques
Romains 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 6:10 - Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.

Parole de vie

Romains 6.10 - Le Christ est mort, et sa mort l’a séparé totalement du péché, une fois pour toutes. Maintenant il est vivant, et sa vie est tout entière pour Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 6. 10 - Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.

Bible Segond 21

Romains 6: 10 - Christ est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; maintenant qu’il est vivant, c’est pour Dieu qu’il vit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 6:10 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.

Bible en français courant

Romains 6. 10 - En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu’il est vivant, il vit pour Dieu.

Bible Annotée

Romains 6,10 - Car s’il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes ; et s’il vit, il vit pour Dieu.

Bible Darby

Romains 6, 10 - Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.

Bible Martin

Romains 6:10 - Car ce qu’il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu.

Parole Vivante

Romains 6:10 - Il est mort pour le péché, une fois pour toutes. Mais à présent, étant ressuscité, il vit pour Dieu, dans une communion parfaite avec lui.

Bible Ostervald

Romains 6.10 - Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu.

Grande Bible de Tours

Romains 6:10 - Car, quant à ce qu’il est mort pour le péché, il est mort seulement une fois ; mais la vie qu’il a maintenant demeure en Dieu.

Bible Crampon

Romains 6 v 10 - Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.

Bible de Sacy

Romains 6. 10 - Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché ; mais quant à la vie qu’il a maintenant, il vit pour Dieu.

Bible Vigouroux

Romains 6:10 - Car en tant qu’il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu’il vit, il vit pour Dieu.

Bible de Lausanne

Romains 6:10 - Car en ce qu’il mourut, il mourut par le
{Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois ; et en ce qu’il vit, il vit par
{Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 6:10 - For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 6. 10 - The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 6.10 - For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 6.10 - Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive.

Bible en latin - Vulgate

Romains 6.10 - quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 6.10 - denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben, ein für allemal; was er aber lebt, das lebt er für Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 6.10 - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.