Comparateur des traductions bibliques
Romains 5:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 5:21 - afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Parole de vie

Romains 5.21 - Autrefois, le péché avait tout pouvoir pour donner la mort. De même maintenant, la bonté de Dieu a tout pouvoir pour rendre justes les êtres humains, et ainsi nous pouvons recevoir la vie avec Dieu pour toujours, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 5. 21 - afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible Segond 21

Romains 5: 21 - Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5:21 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice, pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible en français courant

Romains 5. 21 - Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.

Bible Annotée

Romains 5,21 - afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible Darby

Romains 5, 21 - afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.

Bible Martin

Romains 5:21 - Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Parole Vivante

Romains 5:21 - Ainsi, de même que le péché a exercé sa domination, menant les hommes à la mort, de même, sur la base de l’acquittement gratuit, la grâce étend son règne de justice et nous conduit, par Jésus-Christ notre Seigneur, à la vie éternelle.

Bible Ostervald

Romains 5.21 - Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Grande Bible de Tours

Romains 5:21 - Afin que, comme le péché a régné pour la mort, ainsi la grâce règne, par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.

Bible Crampon

Romains 5 v 21 - afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.

Bible de Sacy

Romains 5. 21 - afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible Vigouroux

Romains 5:21 - afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. [5.21 Pour la mort, pour la vie éternelle ; c’est-à-dire pour donner la mort, pour donner la vie éternelle.]

Bible de Lausanne

Romains 5:21 - afin que, comme le péché a régné dans
{Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 5:21 - so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 5. 21 - so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 5.21 - That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 5.21 - para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna mediante Jesucristo, Señor nuestro.

Bible en latin - Vulgate

Romains 5.21 - ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum

Ancien testament en grec - Septante

Romains 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 5.21 - auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 5.21 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.