Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:4 - Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

Parole de vie

Romains 4.4 - Quand quelqu’un fait des efforts pour recevoir une récompense, il la reçoit. Ce n’est pas un cadeau, c’est quelque chose qu’on lui doit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 4 - Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

Bible Segond 21

Romains 4: 4 - Or, si quelqu’un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:4 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.

Bible en français courant

Romains 4. 4 - Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.

Bible Annotée

Romains 4,4 - Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ;

Bible Darby

Romains 4, 4 - Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ;

Bible Martin

Romains 4:4 - Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

Parole Vivante

Romains 4:4 - Généralement, lorsque quelqu’un a fait un travail, il a droit à son salaire. Ce qu’il perçoit n’est pas une gratification, c’est un dû.

Bible Ostervald

Romains 4.4 - Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Grande Bible de Tours

Romains 4:4 - Or à celui qui travaille le salaire n’est point imputé comme grâce, mais comme dette.

Bible Crampon

Romains 4 v 4 - Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

Bible de Sacy

Romains 4. 4 - Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses œuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.

Bible Vigouroux

Romains 4:4 - Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Bible de Lausanne

Romains 4:4 - Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:4 - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 4 - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.4 - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.4 - Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda;

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.4 - ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.4 - Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.4 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·