Comparateur des traductions bibliques
Romains 16:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 16:6 - Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Parole de vie

Romains 16.6 - Saluez Marie : elle a beaucoup travaillé pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 16. 6 - Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Bible Segond 21

Romains 16: 6 - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 16:6 - Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous.

Bible en français courant

Romains 16. 6 - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Bible Annotée

Romains 16,6 - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Bible Darby

Romains 16, 6 - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Bible Martin

Romains 16:6 - Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.

Parole Vivante

Romains 16:6 - à Marie qui s’est beaucoup dépensée pour vous ;

Bible Ostervald

Romains 16.6 - Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.

Grande Bible de Tours

Romains 16:6 - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Bible Crampon

Romains 16 v 6 - Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. —

Bible de Sacy

Romains 16. 6 - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Bible Vigouroux

Romains 16:6 - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
[16.6 Marie, chrétienne probablement d’origine juive.]

Bible de Lausanne

Romains 16:6 - Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 16:6 - Greet Mary, who has worked hard for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 16. 6 - Greet Mary, who worked very hard for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 16.6 - Greet Mary, who bestowed much labour on us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 16.6 - Saludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Romains 16.6 - salutate Mariam quae multum laboravit in vobis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 16.6 - Grüßet Maria, welche viel für uns gearbeitet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 16.6 - ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.