Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:23 - Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Parole de vie

Romains 15.23 - Mais maintenant, j’ai terminé mon travail dans ces régions. Comme j’ai très envie d’aller chez vous depuis plusieurs années,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 23 - Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Bible Segond 21

Romains 15: 23 - Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:23 - À présent, je n’ai plus de champ d’action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous

Bible en français courant

Romains 15. 23 - Mais maintenant, j’ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite

Bible Annotée

Romains 15,23 - Mais à présent n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,

Bible Darby

Romains 15, 23 - mais maintenant, n’ayant plus de sujet de m’arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,

Bible Martin

Romains 15:23 - Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ;

Parole Vivante

Romains 15:23 - Mais à présent, je n’ai plus rien à faire dans ces contrées, et comme j’ai depuis plusieurs années le vif désir de venir vous voir, je puis enfin mettre ce projet à exécution.

Bible Ostervald

Romains 15.23 - Mais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous,

Grande Bible de Tours

Romains 15:23 - Mais maintenant, n’ayant plus rien qui m’arrête en ces contrées, et désirant depuis plusieurs années déjà d’aller vous voir,

Bible Crampon

Romains 15 v 23 - Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Bible de Sacy

Romains 15. 23 - Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir,

Bible Vigouroux

Romains 15:23 - Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous

Bible de Lausanne

Romains 15:23 - Mais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:23 - But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 23 - But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.23 - But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.23 - Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.23 - nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.23 - Da ich jetzt aber in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren ein Verlangen hege, zu euch zu kommen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.23 - νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,