Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:21 - Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.

Parole de vie

Romains 15.21 - J’ai suivi ce que les Livres Saints disent :
« Ceux à qui on ne l’a pas annoncé
vont le voir,
ceux qui n’ont rien entendu à son sujet
vont comprendre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 21 - Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.

Bible Segond 21

Romains 15: 21 - Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:21 - J’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui le verront,
et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui
comprendront
.

Bible en français courant

Romains 15. 21 - Ainsi, j’ai agi selon la déclaration de l’Écriture:
« Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé le verront,
et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront. »

Bible Annotée

Romains 15,21 - mais selon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient point ouï parler comprendront.

Bible Darby

Romains 15, 21 - "Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront".

Bible Martin

Romains 15:21 - Mais, selon qu’il est écrit : ceux à qui il n’a point été annoncé le verront ; et ceux qui n’en ont point ouï parler l’entendront.

Parole Vivante

Romains 15:21 - m’inspirant de cette parole de l’Écriture :
Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui, doivent le voir ;
et ceux qui n’ont pas encore entendu parler de lui,
doivent apprendre à le connaître.

Bible Ostervald

Romains 15.21 - Selon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, l’entendront.

Grande Bible de Tours

Romains 15:21 - Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront sa lumière, et ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui entendront sa parole.

Bible Crampon

Romains 15 v 21 - mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. »

Bible de Sacy

Romains 15. 21 - Ceux à qui il n’avait point été annoncé, verront sa lumière ; et ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui , auront l’intelligence de sa doctrine .

Bible Vigouroux

Romains 15:21 - Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront.
[15.21 Voir Isaïe, 52, 15.]

Bible de Lausanne

Romains 15:21 - Mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui l’on n’annonça rien de lui, verront ; et ceux qui n’ont rien entendu, comprendront. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:21 - but as it is written,
Those who have never been told of him will see,
and those who have never heard will understand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 21 - Rather, as it is written:
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.21 - But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.21 - sino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán.

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.21 - sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.21 - sondern, wie geschrieben steht: «Welchen nicht von ihm verkündigt worden ist, die sollen es sehen, und welche es nicht gehört haben, die sollen es vernehmen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.21 - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.