Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:16 - d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.

Parole de vie

Romains 15.16 - a fait de moi le serviteur du Christ Jésus pour ceux qui ne sont pas juifs. Il m’a mis à part pour annoncer sa Bonne Nouvelle. Alors, ceux qui ne sont pas juifs pourront devenir une offrande agréable à Dieu, et c’est l’Esprit Saint qui rend cette offrande digne d’être pour Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 16 - d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens ; je m’acquitte du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint.

Bible Segond 21

Romains 15: 16 - d’être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m’acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l’Évangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l’action de l’Esprit saint.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:16 - En effet, il a fait de moi le serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. J’accomplis ainsi la tâche d’un prêtre en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu aux non-Juifs pour que ceux-ci deviennent une offrande agréable à Dieu, consacrée par l’Esprit Saint.

Bible en français courant

Romains 15. 16 - d’être serviteur de Jésus-Christ pour les peuples non juifs. J’accomplis un service sacré en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande agréable à Dieu et rendue digne de lui par le Saint-Esprit.

Bible Annotée

Romains 15,16 - pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.

Bible Darby

Romains 15, 16 - pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.

Bible Martin

Romains 15:16 - Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m’employant au sacrifice de l’Evangile de Dieu ; afin que l’oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Parole Vivante

Romains 15:16 - Dans sa grâce, Dieu m’a donné la mission de faire connaître l’Évangile du Christ à tous les peuples. Ce service est pour moi un véritable sacerdoce, car je voudrais présenter les non-Juifs à Dieu comme une offrande digne d’être agréée, consacrée par l’Esprit saint.

Bible Ostervald

Romains 15.16 - D’être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d’exercer les saintes fonctions de l’Évangile de Dieu, afin que l’oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Grande Bible de Tours

Romains 15:16 - D’être ministre du Christ Jésus parmi les nations, pour prêcher la sainteté de l’Évangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Bible Crampon

Romains 15 v 16 - d’être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Bible de Sacy

Romains 15. 16 - d’être le ministre de Jésus-Christ parmi les nations, en exerçant la sacrificature de l’Évangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

Bible Vigouroux

Romains 15:16 - pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens (nations), exerçant la sacrificature (sainteté) de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des païens (gentils) lui soit agréable (acceptée), étant sanctifiée par l’Esprit-Saint.
[15.16 Dans l’Esprit-Saint ;: dans les sacrifices, avant d’égorger et d’offrir la victime, on la préparait par des purifications extérieures afin de la rendre agréable à Dieu : ainsi les gentils, nés dans l’impureté du paganisme, sont purifiés en entrant dans l’Eglise par l’Esprit-Saint qu’ils reçoivent avec le baptême.]

Bible de Lausanne

Romains 15:16 - pour être ministre de Jésus-Christ auprès des nations, en exerçant l’œuvre sainte de la bonne nouvelle de Dieu ; afin que l’offrande des nations soit agréée, étant sanctifiée par l’Esprit saint.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:16 - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 16 - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.16 - That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.16 - para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.16 - ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.16 - daß ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden sein soll, der das Evangelium Gottes priesterlich verwaltet, auf daß das Opfer der Heiden angenehm werde, geheiligt im heiligen Geist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.16 - εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.