Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:15 - Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite

Parole de vie

Romains 15.15 - Pourtant, quelquefois dans cette lettre, je n’ai pas hésité à vous rappeler ce que vous avez déjà appris. Je l’ai fait parce que Dieu, dans sa bonté,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 15 - Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite

Bible Segond 21

Romains 15: 15 - Cependant, [frères et sœurs], c’est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m’a faite

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:15 - Cependant, je vous ai écrit avec une certaine audace sur quelques points ; car je désirais raviver vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée.

Bible en français courant

Romains 15. 15 - Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J’ai écrit ainsi en raison de la faveur que Dieu m’a accordée

Bible Annotée

Romains 15,15 - Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,

Bible Darby

Romains 15, 15 - Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,

Bible Martin

Romains 15:15 - Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu.

Parole Vivante

Romains 15:15 - Si, cependant, je vous ai écrit et s’il m’est arrivé, par moments, d’user de quelque hardiesse à votre égard, c’était uniquement afin de raviver en vous les souvenirs de notre foi commune.

Bible Ostervald

Romains 15.15 - Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m’a été donnée de Dieu,

Grande Bible de Tours

Romains 15:15 - Néanmoins je vous ai écrit cela, mes frères, et peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous rappeler le souvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a faite,

Bible Crampon

Romains 15 v 15 - Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m’a faite

Bible de Sacy

Romains 15. 15 - Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, et peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a donnée,

Bible Vigouroux

Romains 15:15 - Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse (certains égards), comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m’a donnée

Bible de Lausanne

Romains 15:15 - Or je vous ai écrit, frères, avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour réveiller votre mémoire, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:15 - But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 15 - Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.15 - Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.15 - Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.15 - audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.15 - Das machte mir aber zum Teil um so mehr Mut, euch zu schreiben, um euer Gedächtnis wieder aufzufrischen, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.15 - ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ