Comparateur des traductions bibliques
Romains 13:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 13:4 - Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.

Parole de vie

Romains 13.4 - Oui, les autorités sont au service de Dieu pour te conduire au bien. Mais si tu fais le mal, tu dois avoir peur, car les autorités ont le pouvoir de punir, et ce n’est pas pour rien ! Quand les autorités punissent, elles sont au service de Dieu, elles montrent la colère de Dieu contre celui qui fait le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 13. 4 - Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.

Bible Segond 21

Romains 13: 4 - car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte. En effet, ce n’est pas pour rien qu’il porte l’épée, puisqu’il est serviteur de Dieu pour manifester sa colère en punissant celui qui fait le mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 13:4 - Car l’autorité est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, redoute-la. Car ce n’est pas pour rien qu’elle peut punir de mort. Elle est, en effet, au service de Dieu pour manifester sa colère et punir celui qui fait le mal.

Bible en français courant

Romains 13. 4 - car elle est au service de Dieu pour t’encourager à bien faire. Mais si tu fais le mal, crains-la! Car ce n’est pas pour rien qu’elle a le pouvoir de punir: elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal.

Bible Annotée

Romains 13,4 - car elle est au service de Dieu à ton égard pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas en vain qu’elle porte l’épée ; elle est, en effet, au service de Dieu, chargée de punir, pour manifester la colère divine, celui qui fait le mal.

Bible Darby

Romains 13, 4 - car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l’épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal.

Bible Martin

Romains 13:4 - Car [le Prince] est le serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; parce qu’il ne porte point vainement l’épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.

Parole Vivante

Romains 13:4 - L’État sert Dieu de cette manière, en t’encourageant à une vie correcte. Il ne veut que ton bien, et tu bénéficies de ses services. Évidemment, si tu veux commettre de mauvaises actions, tu trembles avec raison, car l’État est en droit de te punir. Ce n’est pas pour rien qu’on a mis un glaive entre les mains du magistrat. En sanctionnant les infractions à la loi, il sert les intentions de Dieu et manifeste la colère divine à ceux qui font le mal.

Bible Ostervald

Romains 13.4 - Car le prince est le ministre de Dieu pour ton bien ; mais, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l’épée en vain ; parce qu’il est ministre de Dieu, pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.

Grande Bible de Tours

Romains 13:4 - Car elle est à votre égard le ministre de Dieu pour le bien. Si vous faites le mal, vous avez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’elle porte le glaive, puisqu’elle est le ministre de Dieu pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait le mal.

Bible Crampon

Romains 13 v 4 - car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir.

Bible de Sacy

Romains 13. 4 - Car le prince est le ministre de Dieu pour vous favoriser dans le bien. Si vous faites mal, vous avez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. Car il est le ministre de Dieu pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait de mauvaises actions.

Bible Vigouroux

Romains 13:4 - Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. En effet, il est le ministre de Dieu pour le venger, en montrant sa colère à celui qui fait le mal.

Bible de Lausanne

Romains 13:4 - car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu pratiques le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, vu qu’il est serviteur de Dieu, un vengeur, pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 13:4 - for he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, an avenger who carries out God's wrath on the wrongdoer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 13. 4 - For the one in authority is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God’s servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 13.4 - For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 13.4 - porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada, pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 13.4 - Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit

Ancien testament en grec - Septante

Romains 13:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 13.4 - Denn sie ist Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Tust du aber Böses, so fürchte dich! Denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; Gottes Dienerin ist sie, eine Rächerin zur Strafe an dem, der das Böse tut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 13.4 - θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.