Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:6 - Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.

Parole de vie

Romains 11.6 - Mais si Dieu les a choisis par amour, ce n’est pas à cause de ce qu’ils ont fait, sinon, l’amour de Dieu ne serait pas un amour gratuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 6 - Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.]

Bible Segond 21

Romains 11: 6 - Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres, autrement la grâce n’est plus une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce, autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.]

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.

Bible en français courant

Romains 11. 6 - Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté.

Bible Annotée

Romains 11,6 - Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce.

Bible Darby

Romains 11, 6 - Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus la grâce.

Bible Martin

Romains 11:6 - Or si c’est par la grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus la grâce. Mais si c’est par les œuvres, ce n’est plus par la grâce ; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.

Parole Vivante

Romains 11:6 - Si donc cela provient de la grâce, les œuvres ne jouent plus de rôle, car si nos mérites avaient quelque poids, parler de grâce serait un non-sens.

Bible Ostervald

Romains 11.6 - Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les ouvres ; autrement la grâce ne serait plus une grâce ; au contraire, si c’est par les ouvres, ce n’est plus par la grâce ; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.

Grande Bible de Tours

Romains 11:6 - Mais si c’est par grâce, ce n’est donc point par les œuvres : autrement, la grâce ne serait plus grâce.

Bible Crampon

Romains 11 v 6 - Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce cesse d’être une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre cesse d’être une œuvre.]

Bible de Sacy

Romains 11. 6 - Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce.

Bible Vigouroux

Romains 11:6 - Mais si c’est par grâce, ce n’est donc pas par les œuvres ; autrement la grâce ne serait plus la grâce.

Bible de Lausanne

Romains 11:6 - Or, si c’est par grâce, ce n’est plus d’après des œuvres, autrement la grâce n’est plus grâce ; et si c’est d’après des œuvres, ce n’est plus grâce, autrement l’œuvre n’est plus œuvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:6 - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 6 - And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.6 - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.6 - Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.6 - si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.6 - Wenn aber aus Gnade, so ist es nicht mehr um der Werke willen, sonst würde die Gnade nicht mehr Gnade sein; wenn aber um der Werke willen, so ist es nicht mehr aus Gnade, sonst wäre das Werk nicht mehr Werk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.6 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις.