Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:18 - ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Parole de vie

Romains 11.18 - Mais ne va pas te vanter devant les branches ! Tu veux pourtant te vanter ? Mais ce n’est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 18 - ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Bible Segond 21

Romains 11: 18 - ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:18 - Ne te mets pas, pour autant, à mépriser les branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte !

Bible en français courant

Romains 11. 18 - C’est pourquoi, tu n’as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Bible Annotée

Romains 11,18 - ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,… ce n’est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c’est la racine qui te porte !

Bible Darby

Romains 11, 18 - ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Bible Martin

Romains 11:18 - Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Parole Vivante

Romains 11:18 - Tu n’as cependant pas la moindre raison de t’enorgueillir ou de te croire meilleur que les anciens rameaux. Si tu étais tenté de les mépriser, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est elle qui te porte.

Bible Ostervald

Romains 11.18 - Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux ; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Grande Bible de Tours

Romains 11:18 - Ne te glorifie point contre les branches. Si tu penses t’élever au-dessus d’elles, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Bible Crampon

Romains 11 v 18 - ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Bible de Sacy

Romains 11. 18 - ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles . Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte.

Bible Vigouroux

Romains 11:18 - ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.

Bible de Lausanne

Romains 11:18 - ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:18 - do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 18 - do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.18 - Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.18 - no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.18 - noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.18 - so rühme dich nicht wider die Zweige! Rühmst du dich aber, so wisse, daß nicht du die Wurzel trägst, sondern die Wurzel trägt dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.18 - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.