Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:12 Louis Segond 1910 - ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1:12 Nouvelle Édition de Genève - ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Bible Segond 21

Romains 1:12 Segond 21 - ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:12 Bible Semeur - ou mieux : pour que nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.

Bible en français courant

Romains 1:12 Bible français courant - Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.

Bible Annotée

Romains 1:12 Bible annotée - je veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.

Bible Darby

Romains 1.12 Bible Darby - c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.

Bible Martin

Romains 1:12 Bible Martin - C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.

Bible Ostervald

Romains 1.12 Bible Ostervald - C’est-à-dire afin qu’étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Grande Bible de Tours

Romains 1:12 Bible de Tours - C’est-à-dire afin de nous consoler mutuellement par la foi qui nous est commune.

Bible Crampon

Romains 1 v 12 Bible Crampon - je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Bible de Sacy

Romains 1:12 Bible Sacy - c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune.

Bible Vigouroux

Romains 1:12 Bible Vigouroux - c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Bible de Lausanne

Romains 1:12 Bible de Lausanne - c’est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Romains 1:12 Bible anglaise ESV - that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

Bible en anglais - NIV

Romains 1:12 Bible anglaise NIV - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

Bible en anglais - KJV

Romains 1:12 Bible anglaise KJV - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1:12 Bible espagnole - esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.

Bible en latin - Vulgate

Romains 1:12 Bible latine - id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1:12 Bible allemande - das heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1:12 Nouveau Testament grec - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici