Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !

Parole de vie

Actes 8.20 - Mais Pierre lui répond : « Que ton argent soit détruit, et toi aussi ! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l’argent ce que Dieu donne gratuitement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !

Bible Segond 21

Actes 8: 20 - Mais Pierre lui dit : « Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’achète à prix d’argent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:20 - Mais Pierre lui répondit : - Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent !

Bible en français courant

Actes 8. 20 - Mais Pierre lui répondit: « Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s’acheter avec de l’argent!

Bible Annotée

Actes 8,20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent !

Bible Darby

Actes 8, 20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.

Bible Martin

Actes 8:20 - Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent.

Parole Vivante

Actes 8:20 - — Maudit sois-tu avec ton argent ! lui dit Pierre. Comment as-tu pu t’imaginer que le don de Dieu était une marchandise que l’on puisse acquérir à prix d’argent ?

Bible Ostervald

Actes 8.20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent.

Grande Bible de Tours

Actes 8:20 - Que votre argent périsse avec vous, parce que vous avez pensé que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent*.
L’impiété de Simon, qui estimait les choses saintes à prix d’argent, a fait donner à ce crime le nom de simonie.

Bible Crampon

Actes 8 v 20 - Mais Pierre lui dit : « Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !

Bible de Sacy

Actes 8. 20 - Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent !

Bible Vigouroux

Actes 8:20 - Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent !

Bible de Lausanne

Actes 8:20 - Mais Pierre lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l’argent !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:20 - But Peter said to him, May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 20 - Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.20 - But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.20 - Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.20 - pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.20 - Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du meinst, die Gabe Gottes mit Geld erwerben zu können!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.20 - Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.