Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:42 - Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?…

Parole de vie

Actes 7.42 - Mais Dieu ne les regarde plus, il les laisse adorer les étoiles du ciel. On lit cela dans le livre des prophètes :
“Peuple d’Israël,
est-ce que vous m’avez offert
des animaux et d’autres sacrifices,
pendant 40 ans, dans le désert ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 42 - Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?

Bible Segond 21

Actes 7: 42 - Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a laissés adorer les corps célestes, comme cela est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant 40 ans au désert, communauté d’Israël ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:42 - Dieu se détourna d’eux et les abandonna à l’idolâtrie et au culte des astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes : Ô peuple d’Israël, quand vous avez offert des victimes et des sacrifices
pendant les quarante ans de votre séjour au désert, était-ce à moi que vous les avez apportés ?

Bible en français courant

Actes 7. 42 - Mais Dieu se détourna d’eux et les laissa adorer les astres du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes:
“Peuple d’Israël, est-ce à moi
que vous avez offert des animaux et d’autres sacrifices
pendant quarante ans dans le désert?

Bible Annotée

Actes 7,42 - Mais Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans dans le désert, maison d’Israël ?

Bible Darby

Actes 7, 42 - Et Dieu se retourna, et les livra au service de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes : "M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d’Israël ?

Bible Martin

Actes 7:42 - C’est pourquoi aussi Dieu se détourna [d’eux], et les abandonna à servir l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au Livre des Prophètes : maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert ?

Parole Vivante

Actes 7:42 - Mais Dieu se détourna d’eux et les abandonna à eux-mêmes et à l’idolâtrie : il les laissa apporter leur culte à tous les astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes :
Ô peuple d’Israël, est-ce à moi
que vous avez offert des victimes et des sacrifices
pendant les quarante années
de votre séjour au désert,

Bible Ostervald

Actes 7.42 - Mais Dieu se détourna d’eux, et les livra au culte de l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : Maison d’Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert ?

Grande Bible de Tours

Actes 7:42 - Alors Dieu se détourna d’eux et les abandonna ; de sorte qu’ils adorèrent l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des victimes dans le désert, durant quarante ans ?

Bible Crampon

Actes 7 v 42 - Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit au livre des prophètes : " M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël... ?

Bible de Sacy

Actes 7. 42 - Alors Dieu se détourna d’eux, et les abandonna, de telle sorte qu’ils adorèrent l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des hosties dans le désert durant quarante ans ?

Bible Vigouroux

Actes 7:42 - Alors Dieu se retourna (détourna) et les livra au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes : Est-ce que vous m’avez offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert, maison d’Israël ?
[7.42 Voir Amos, 5, 25. — La milice du ciel, les astres adorés comme des dieux.]

Bible de Lausanne

Actes 7:42 - Et Dieu se détourna et les abandonna au culte de l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : « M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, ô maison d’Israël ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:42 - But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
during the forty years in the wilderness, O house of Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 42 - But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
“ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
forty years in the wilderness, people of Israel?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.42 - Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.42 - Y Dios se apartó, y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.42 - convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.42 - Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.42 - ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;