Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:31 - Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre :

Parole de vie

Actes 7.31 - Quand Moïse voit cela, il est étonné. Il s’approche pour regarder. Alors il entend le Seigneur lui dire :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 31 - Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre :

Bible Segond 21

Actes 7: 31 - Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition ; comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur s’est fait entendre :

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:31 - Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre :

Bible en français courant

Actes 7. 31 - Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s’avançait pour regarder de plus près, il entendit la voix du Seigneur qui disait:

Bible Annotée

Actes 7,31 - Et Moïse, voyant cela, s’étonnait de cette vision ; et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre :

Bible Darby

Actes 7, 31 - Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre :

Bible Martin

Actes 7:31 - Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c’était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

Parole Vivante

Actes 7:31 - Saisi d’étonnement à ce spectacle, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre :

Bible Ostervald

Actes 7.31 - Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l’apparition ; et comme il s’approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit :

Grande Bible de Tours

Actes 7:31 - Moïse, l’ayant aperçu, fut étonné de ce qu’il voyait, et, s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit :

Bible Crampon

Actes 7 v 31 - À cette vue, Moïse fut saisi d’étonnement, et comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre [à lui] :

Bible de Sacy

Actes 7. 31 - Ce que Moïse ayant aperçu, il fut étonné de ce qu’il voyait ; et s’approchant pour considérer ce que c’était , il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit :

Bible Vigouroux

Actes 7:31 - Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition ; et comme il s’approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant :

Bible de Lausanne

Actes 7:31 - Ce que voyant, Moïse admira cette vision ; et comme il s’approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui fut adressée :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:31 - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 31 - When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.31 - When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.31 - Entonces Moisés, mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor:

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.31 - Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.31 - Da Mose das sah, verwunderte er sich über die Erscheinung. Als er aber hinzutrat, sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn an ihn:

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.31 - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·