Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:19 - Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

Parole de vie

Actes 7.19 - Il trompe notre peuple et il fait du mal à nos ancêtres. Il les oblige à abandonner leurs bébés, pour qu’ils meurent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 19 - Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas.

Bible Segond 21

Actes 7: 19 - Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:19 - Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.

Bible en français courant

Actes 7. 19 - Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu’ils meurent.

Bible Annotée

Actes 7,19 - Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne demeurassent pas en vie.

Bible Darby

Actes 7, 19 - Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie.

Bible Martin

Actes 7:19 - Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race.

Parole Vivante

Actes 7:19 - Il se mit à maltraiter notre peuple et à l’exploiter avec une habileté perfide. Il opprima nos ancêtres pour exterminer notre race. Il alla jusqu’à obliger les pères à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.

Bible Ostervald

Actes 7.19 - Ce roi, usant d’artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne fussent pas conservés en vie.

Grande Bible de Tours

Actes 7:19 - Ce prince, usant de malice envers notre nation, affligea nos pères, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour exterminer la race.

Bible Crampon

Actes 7 v 19 - Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Bible de Sacy

Actes 7. 19 - Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.

Bible Vigouroux

Actes 7:19 - Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

Bible de Lausanne

Actes 7:19 - Celui-ci, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à faire exposer leurs petits enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:19 - He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 19 - He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.19 - The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.19 - Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.19 - hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.19 - Dieser handelte arglistig gegen unser Geschlecht und zwang die Väter, ihre Kinder auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.19 - οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.